Sorry, that I have to ask: Yesterday I translated a lot from English to German. But with moulinette I was unshure what part of syntax has to be translated and what part should better stay as it is.
Some Example for translation:
Could not open file {file:s} (reason: {error:s})
The first part is clear, I also guess, I should not change the parts in curly brackets, like {file:s}. But what about “reason:”? Should I translate to German “Grund” or do all terms in parenthesis have to stay, as they are? Is “reason:” part of the code or part of the text to be translated?