Traduction de la page YunoHost pour association sans but lucratif

Salut tout le monde.
J’ai créé la version en occitan de la page https://yunohost.org/use_case_non-profit_organisations_fr
Voici le texte :
https://copycat.drycat.fr/?a3fce0ab3e24c2b7#CrykBCqatBsLvWxBhuJcpcZCM9yrWudCdog843TjJERD

Comment pourrais-je l’ajouter ?

1 Like

Salut,

Super, merci pour ce super taff!

Si tu sais utiliser github, tu peux proposer une PR ici:

En ajoutant le fichier .md en question. Le fichier fr est celui-ci: https://github.com/YunoHost/doc/blob/master/use_case_non-profit_organisations_fr.md

Merci Kayou !
Je viens de créer une Pull Request :slightly_smiling_face:
La voici : https://github.com/YunoHost/doc/pull/1042

1 Like

Merci pour cette contribution!

Coucou, ça sera en ligne quand si tu le sens ?

Hello,

Je viens de faire une PR pour l’ajouter dans les langues disponibles (https://github.com/YunoHost/Simone/pull/14).
Par contre, il faudrait que tu ajoutes l’occitan complètement traduisant quelques mots ici : https://github.com/YunoHost/Simone/blob/master/i18n.json sur le modèle des autres.

Et normalement, tout sera bon.

Et voilà : https://github.com/YunoHost/Simone/pull/15
J’espère que j’ai pas cassé la syntaxe, j’ai fait attention.

2 Likes

J’ai mergé la PR.

2 Likes

Salut!

Je me suis mis a traduire la page des assos au catalan et je me pose une question. Les liens qui apparaissent dans le document avec # faut-il les traduire pour qui soient les mêmes que les titres des chapitres dans la langue à traduire ou il faut garder les mêmes que pour la source?

Merci

Est-ce que tu parles des liens du genre

[lien vers une page](/une_page) 

Et tu te demandes si tu doit mettre _ca à la fin de la cible ?

J’ai récemment enlever tous les _fr, _en etc. car ça aide à ce que la doc fallback sur l’anglais si la page dans la langue de l’utilisateur n’est pas disponible (avant y’avait de gros soucis car ça disait juste “la page n’existait pas” alors qu’elle existe en anglais et n’est juste pas traduite)

oui je parle de ce genre de liens mais surtout pour ceux qui amènent vers la section correspondante dans la page.
genre

[instant messaging](#sectioninstantmessaging)

Par example le fichier en anglais est:

 ## Table of Contents
 * [Introduction](#introduction)
 * [Who](#who)
 * [What](#what)
 * [When](#when)
 * [Where](#where)
 * [Why](#why)
 * [How](#how)
 * [Conclusion](#conclusion)

La traduction doit être:

## Taula de continguts
 * [Introducció](#introducció)
 * [Qui](#qui)
 * [Què](#què)
 * [Quan](#quan)
 * [On](#on)
 * [Per què](#perquè)
 * [Com](#com)
 * [Conclusió](#conclusió)

Ou bien comme ça:

## Taula de continguts
 * [Introducció](#introduction)
 * [Qui](#who)
 * [Què](#what)
 * [Quan](#when)
 * [On](#where)
 * [Per què](#why)
 * [Com](#how)
 * [Conclusió](#conclusion)

Ou aucune des deux xD

Hmmmm a priori c’est juste des identificants “techniques” donc je garderais la même chose entre les différentes traductions (ça devrait simplifier la maintenance ?)

À noter que actuellement ces ancres HTML (c’est le nom technique il me semble) ne fonctionne qu’a moitié car ca conflicte avec le fonctionnement normal de la doc (c.f. ce qu’il se passe dans la barre d’url et avec le bouton précédent lorsqu’on a cliqué sur un titre, c’est pas très clair)

Normalement il devrait y’avoir moyen de bricoler Simone (le software de la doc) pour gérer ça mieux mais bon :s

1 Like

Parfait je vais prendre les identifiants “techniques” du coup et je ferais la PR une fois je aurais fini la trad :slight_smile:

3 Likes