Saying “hen” in Swedish does away with a meaningful way to distinguish gender. If for any reason you think it is new, consider it is already part of one local dialect in Norway. As such it is quite an interesting case study. As it turns out, the actual problems the native Norwegian society is sympathetic to, at the forefront of, and would want to do without are not solved by its use. In Swedish society, where its use does not enjoy general acceptance, and the direction of societal problems are more concerning, it only signals virtue, which is, though less so, a problem in and of itself.
I find this comparison wanting, they converge. As do the concepts of autonomy and anti-authoritarianism, ideally, for even the worst interpretation of “authoritarian”. I don’t understand how a group, or YunoHost at that, can stand for anti-authoritarianism. Yet another discussion for another day.
Em dashes should not have whitespaces surrounding them in English. Also make note of the curious spelling of “YunoHost”.
I have removed some gendered plural third person references in the stringbase already, simply because it is improper use of English.
With a bit of skill and knowledge of etymology, it is easy enough to avoid gendered language where it does not belong, as opposed to the general nature of German and French, though the same applies. To the contrary, having actively ungendered language, by itself or contrary to the nature of the respective language, is removed from the neutral. Trying to do away with gendered nouns in languages that have them is similarly as counterproductive as inventions that make a language poorer, or use to that effect.
Speaking of, laudable neutrality is actually (regardless of scope,) hindered still by actively balancing mistakes. This is a practice championed by people who either want to, or unwillingly discredit themselves and/or their cause.
There are plenty of languages that are wrt. the above not German, like for example Esperanto, and for reasons German is not Esperanto, it will remain so. The YunoHost localisation effort is not the place to challenge it.
You are welcomed on equal terms, not anything beyond that. If you wish to be an equal, that is your appanage.
What do you mean when you say “gender-inclusive”?
How does the “outmoded stay relaxed”?
It is hard to gauge what the received critique is. What did you learn? Let us know, and what sorts of problems you foresee, or run into, to the benefit of YunoHost, and its community, not an agenda. The only concern I can rationalize from, and at the nature of your proposal, is whether what you are talking about is actually German.
The language code for German in YunoHost is “de”, which to my knowledge isn’t the informal one (de_DE@rude), but rather an alias for de_FORM (?) though I suppose any of the two is fine, or better yet, both. I would advice completing one, (as coverage is a greater concern in helping monolingual users) and then working out the diverging strings in the other, as fallback locales solve the problem of maintaining two translations of what is otherwise the same thing.